あなた[貴方(pour désigner un homme), 貴女(pour désigner une femme)][あなた] Toi. Vous.
I. [Cas général] « Toi » ou « vous » désignant un interlocuteur égal ou inférieur au locuteur dans la hiérarchie sociale.
!! Il ne faut jamais utiliser ce mot quand on s’adresse à son supérieur, à son professeur, à son client, à un inconnu ou à une personne plus âgée que soi. La transgression de cette règle est un signe flagrant de l’absence totale du respect.
!! Sachez aussi qu’il existe de nombreux termes tels que « きみ », « おまえ », « おたく » etc qu’on peut traduire par « toi » ou « vous » dont l’usage et la nuance particulière sont rarement expliqués dans les dictionnaires.
a. Quand on est respectueux, on n’affirme rien à la place de l’interlocuteur, sauf si on doit rappeler quelque chose à un amnésique.
まさこさん、その・かびんは、ごじぶんが・わったんですよ。[雅子(正子、真沙子、昌子、政子 etc)さん、その花瓶は、ご自分が割ったんですよ] まさこ, (j’ai le regret de vous rappeler que) c’est vous-même qui avez cassé ce vase.
まさこさん、その・かびんは、あなたが・わったんですよ。[雅子(正子、真沙子、昌子、政子 etc)さん、その花瓶は、あなたが割ったんですよ] まさこ, (je dois te rappeler que) c’est toi qui as cassé ce vase (et je te rappelle que personne n’est prêt à l’oublier).
La nuance de reproche est beaucoup plus forte quand on utilise le mot あなた.
b. Quand le sujet d’action de la phrase interrogative est l’interlocuteur, il n’est explicité que pour éviter un malentendu possible à cause de la présence d’autres personnes.
おひるごはんは、もう・たべましたか。[お昼ご飯は、もう食べましたか] Avez-vous déjà déjeuné ? / As-tu déjà déjeuné ?
あいこさんは、 おひるごはんは、もう・たべましたか。(*)[愛子さんは、お昼ご飯は、もう食べましたか] あいこ, avez-vous déjà déjeuné ? (ou « あいこ, as-tu déjà déjeuné ? ») Je ne pose pas la question aux autres parce que je sais s’ils ont déjà déjeuné ou non. (ou bien « Je vais poser la même question à tous pour savoir qui n’a pas encore déjeuné. »)
(*) Cette phrase peut avoir aussi le sens de « Savez-vous si あいこ a déjà déjeuné ? »)
II. [Cas de femme s’adressant à son époux] « Chéri » (= interpellation affectueuse).