あなた





あなた[貴方(pour désigner un homme), 貴女(pour désigner une femme)][] Toi. Vous.


I. [Cas général]  « Toi » ou « vous » désignant un interlocuteur égal ou inférieur au locuteur dans la hiérarchie sociale.


!! Il ne faut jamais utiliser ce mot quand on s’adresse à son supérieur, à son professeur, à son client, à un inconnu ou à une personne plus âgée que soi. La transgression de cette règle est un signe flagrant de l’absence totale du respect.


!! Sachez aussi qu’il existe de nombreux termes tels que « きみ », « おまえ », « おたく » etc qu’on peut traduire par « toi » ou « vous » dont l’usage et la nuance particulière sont rarement expliqués dans les dictionnaires.



a. Quand on est respectueux, on n’affirme rien à la place de l’interlocuteur, sauf si on doit rappeler quelque chose à un amnésique.


さこさんそのかびんごじぶんったんです[雅子(正子、真沙子、昌子、政子 etc)さん、その花瓶は、ご自分が割ったんですよ] さこ, (j’ai le regret de vous rappeler que) c’est vous-même qui avez cassé ce vase. 


さこさんそのかびんったんです[雅子(正子、真沙子、昌子、政子 etc)さん、その花瓶は、あなたが割ったんですよ] さこ, (je dois te rappeler que) c’est toi qui as cassé ce vase (et je te rappelle que personne n’est prêt à l’oublier).


La nuance de reproche est beaucoup plus forte quand on utilise le mot .


b. Quand le sujet d’action de la phrase interrogative est l’interlocuteur, il n’est explicité que pour éviter un malentendu possible à cause de la présence d’autres personnes. 


ひるごはんべま[お昼ご飯は、もう食べましたか] Avez-vous déjà déjeuné ? / As-tu déjà déjeuné ?


いこさん ひるごはんべま(*)[愛子さんは、お昼ご飯は、もう食べましたか] いこ, avez-vous déjà déjeuné ? (ou « いこ, as-tu déjà déjeuné ? ») Je ne pose pas la question aux autres parce que je sais s’ils ont déjà déjeuné ou non. (ou bien « Je vais poser la même question à tous pour savoir qui n’a pas encore déjeuné. »)


(*) Cette phrase peut avoir aussi le sens de « Savez-vous si いこ a déjà déjeuné ? »)


II. [Cas de femme s’adressant à son époux] « Chéri » (= interpellation affectueuse).