16. Conditional clause and Concessive clause


16.1. Conditional clause

16.2. Concessive clause

______________________________________________________________________


16.1. Conditional clause

______________________________________________________________________


Formation : verb (*) + profix {-na}


(*) Except imperative, prohibitive, prohibito-optative and votive moods.


Kçe urzeni xazi gayenna nak’u-ti gorum, eç’opi. (ÇM-Ğvant)

« If you like white grapes, gather them as you like. »


Hişo mudara doana ok’ixven. (AŞ-Ok’ordule)

« If you make it so carelessly, it will be broken. »


Onuris “Çarşişa mindaxtina dik’aşi kuvali mvomalu var-gogoç’k’ondas” diye hodovandvi. (ÇX-Çxalazeni)

« I warned Onur saying “Do not forget to bring me some wheat bread if you went to town.” »


Mangali ixmar-i ? Ginonna ağani komekça. (ÇX-Çxalazeni)

« Do you use a pruning-knife ? If you want, I shall give you a new one. »

____________________________________________________________


16.2. Concessive clause


16.2.1. Concessive clause without indefinite word

16.2.2. Concessive clause with a indefinite word

______________________________________________________________________


16.2.1. Concessive clause without indefinite word

______________________________________________________________________


16.2.1.1. [conditional clause + -ti]


Ona xaçkumsna-ti nişi şeni xaçkums. (FN-Sumla)

« If they plough, it is for themselves. »


Xe met’axeri uğunna-ti xolo-ti k’uzi k’ai dikaçams. (AH-Borğola)

« Although his hand is broken, he holds well his spoon. »

______________________________________________________________________


16.2.1.2. [verb in the votive mood + -ti]


Egonç’eskon-ti mtini tkvi. (FN-Sumla)

« Even if you will be hung, speak the truth. »

______________________________________________________________________


16.2.1.3. [imperative mood + imperative mood]


Si çinadvi do çinadvi, hemuk xolo nosi-muşi ixmars. (FN-Sumla)

« Advise him as often as you can. He will do anyway as he intends. »

______________________________________________________________________


16.2.2. Concessive clause with indefinite word


16.2.2.1. Indefinite word + -ø

16.2.2.2. Indefinite word + -na

16.2.2.3. mi-ti, mu-ti ~ mu-tu, nemu(ti), so-ti, sotik’ore, sontxani, muntxa

16.2.2.4. sotinuri

______________________________________________________________________


16.2.2.1. Indefinite word + -ø


Nam ont’ule ma manç’asen, heya pxaçkare. (AH-Lome)

« Whichever field will be mine, I shall plough it. »

______________________________________________________________________


16.2.2.2. Indefinite word + -na

______________________________________________________________________


16.2.2.2.1. Indefinite word + verb + -na


Si mundez idana ma-ti hem oraz bidare. (AH-Lome)

« Whenever you will go, I shall go at the same moment. »

______________________________________________________________________


16.2.2.2.2. (PZ) Indefinite pronouns : mi-na, mu-na, mundes-na ...


Orhanişi p’ut’ucepe opşa ceçamule n. Mi-na moxt’asens no3onams. (PZ-Cigetore)

« Orhan’s bees are very aggressive. They sting whoever comes. »


Si mundes-na idare ma-ti himdo vidare. (PZ-Cigetore)

« Whenever you will go, I shall go at the same moment. »


Nam livadi-na manç’asen him pxaşk’are. (PZ-Cigetore)

« Whichever field will be mine, I shall plough it. »


Nakos-t’i-na ort’are ort’i, p’anda sk’ani şk’ala vot’are. (PZ-Cigetore)

« Wherever you will be, I shall always be with you. »


So-ti-na vidare berepe-şk’imi p’anda gomaşinen. (PZ-Cigetore)

« Wherever I shall go, I always remember my children. »

______________________________________________________________________


16.2.2.3. Indefinite pronouns : mi-ti, mu-ti, mu-tu, namu(ti), muntxa ; Indfinite adverbs : so-ti, sotik’ore, sontxani etc


[indicative mood imperfective present tense]


Mu-tu ren na-va-ren mtel duyla ma kodomit’alu. (FN-Sumla)

« They have left me whichever work. »

Oxoriş doloxe mu-tu ren, gale gamaxums. (FN-Sumla)

« He is throwing whatever out of the house. »


[future tense + imperative mood]


So-ti ort’t’are ort’t’i, so-ti idare idi, ma si gzirare. (AŞ-Ortaalan)

« Wherever you will be, and wherever you will go, I shall find you. »


[future tense + optative mood]


Sotik’ore ort’asen ort’ay mendaft’at. (AŞ-Ok’ordule)

« Let us go wherever. »


[future tense]


Si mu-ti are ma-ti him p’ar. (ÇM-Ğvant)

Si mu-tu are ma-ti him p’are. (AŞ-Ok’ordule)

Si muntxa vare ma-ti heya p’are. (AH-Lome)

« Whatever you will do, I shall do it, too. »


Si mundes-t’i idare ma-ti him ora bidare. (AŞ-Ok’ordule)

« Whenever you will go, I shall go at the same moment. »


Ompuloni mutu var-on. Mi-ti u3’vare u3’vi. (AŞ-Ok’ordule)

Oşinaxoni mutu va-ren. Mintxaz u3’vare u3’vi. (AH-Lome)

« There is nothing to hide. Tell it to whomever. »


Mu-tu u3’vare nisimadams. (FN-Sumla)

« He reminds whatever you will say to him. »


Xasani dido zabuni ren. Mu-tu ç’k’omasen, ontxorams. (FN-Sumla)

« Hasan is very sick. He vomits whatever he eats. »


Bere baba-muşişe geşkurdu-doren. Baba-muşi suntxa z*irasen go3’amt’en. (AH-Lome)

« It seems to me that the child is afraid of his father. Wherever he sees him, he runs away. »


●●● Besides, there are a certain number of composed indefinite pronouns such as mi-ti-na, mitik’ore, mitiyen “whoever”, mu-ti-na, mut’ik’ore, mutuk’ore, mutuyen “whatever”, miti-mutuyen “who-and-whatver”. See “Laz-Turkish Dictionnary on line ( http://ayla7.free.fr/laz/index.html )”. See below one example.

Mut’ik’ore are-i, ğureri şuri va-moğay. (ÇM-Ğvant)

« Whatever you will do, you cannot bring back the soul of a defunct. »

______________________________________________________________________


16.2.2.4. sotinuri « “every and whichever” ; whole ; all »

T’ok’t’ok’oro-k’inçik sotinuri mcalepe gamanç’oru. (PZ-Cigetore)

« Green woodpecker makes hole on every and whichever tree. »


Cemalik sotinuri dişk’alepe ok’uk’açams do “İri şk’imi on” ya it’us. (PZ-Cigetore)

« Cemal gathers every and whichever firewood, and claims “All is mine.” »

Alik handğa sotinuri m3xuli 3’ilu do komomiğu. (FN-Ç’anapet)

« Ali gathered today all [ripen] pears and bringed them to me. »


Jilendo sotinui let’a na-ren ment’ro3u. (FN-Sumla)

« Whole quantity of earth slipped from the upper part. »


Hamseri ixi baru do sotinui ntxiri let’as obğun. (FN-Sumla)

« The wind was high last night. All the hazelnuts falled down. »


Oxori k’odumt’uşi sotinuri ncape kok’obğu. (AH-Borğola)

« When he was building the house, he fell down all timber. »


Sotinuri unosepe ma xogumabğu. (AK-Döngelli)

« All blockheads of the world and their wife dropped in on me. »

______________________________________________________________________