16. Proposition conditionnelle et Proposition concessive
16.1. Proposition conditionnelle
16.2. Proposition concessive
______________________________________________________________________
16.1. Proposotion conditionnelle
______________________________________________________________________
Formation : verbe (*) + profixe {-na}
(*) Hors impératif, prohibitif, prohibito-optatif et votif.
Kçe urzeni xazi gayenna nak’u-ti gorum, eç’opi. (ÇM-Ğvant)
« Si tu aimes le raisin blanc, cueilles-en autant que tu veux. »
Hişo mudara doana ok’ixven. (AŞ-Ok’ordule)
« Si tu le fabriques de façon si negligée, il se cassera. »
Onuris “Çarşişa mindaxtina dik’aşi kuvali mvomalu var-gogoç’k’ondas” diye hodovandvi. (ÇX-Çxalazeni)
- J’ai averti Onur en disant : « N’oublie pas de m’apporter du pain de blé si tu es allé en ville. »
Mangali ixmar-i ? Ginonna ağani komekça. (ÇX-Çxalazeni)
« Utilises-tu une serpette ? Si tu veux, je t’en donnerai une nouvelle. »
____________________________________________________________
16.2. Proposition concessive
16.2.1. Proposition concessive sans mot indéfini
16.2.2. Proposition concessive avec un mot indéfini
______________________________________________________________________
16.2.1. Proposition concessive sans mot indéfini
______________________________________________________________________
16.2.1.1. [proposition conditionnelle + -ti]
Ona xaçkumsna-ti nişi şeni xaçkums. (FN-Sumla)
« S’ils labourent, c’est pour eux-mêmes. »
Xe met’axeri uğunna-ti xolo-ti k’uzi k’ai dikaçams. (AH-Borğola)
« Bien qu’il ait la main cassée, il tient bien sa cuiller. »
______________________________________________________________________
16.2.1.2. [verbe au votif + -ti]
Egonç’eskon-ti mtini tkvi. (FN-Sumla)
« Même si tu risquais d’être pendu, dis la vérité. »
______________________________________________________________________
16.2.1.3. [impératif + imépratif]
Si çinadvi do çinadvi, hemuk xolo nosi-muşi ixmars. (FN-Sumla)
« Avertis-le autant que tu veux. Il fera de toutes façons comme il entend. »
______________________________________________________________________
16.2.2. Proposition concessive avec un mot indéfini
16.2.2.1. Mot indéfini + -ø
16.2.2.2. Mot indéfini + -na
16.2.2.3. mi-ti, mu-ti ~ mu-tu, nemu(ti), so-ti, sotik’ore, sontxani, muntxa
16.2.2.4. sotinuri
______________________________________________________________________
16.2.2.1. Mot indéfini + -ø
Nam ont’ule ma manç’asen, heya pxaçkare. (AH-Lome)
« Quel que soit le champ qui sera le mien, je le labourerai. »
______________________________________________________________________
16.2.2.2. Mot indéfini + -na
______________________________________________________________________
16.2.2.2.1. Mot indéfini + verbe + -na
Si mundez idana ma-ti hem oraz bidare. (AH-Lome)
« Quel que soit le moment où tu partiras, je partirai en même temps que toi. »
______________________________________________________________________
16.2.2.2.2. (PZ) Pronoms indéfinis : mi-na, mu-na, mundes-na ...
Orhanişi p’ut’ucepe opşa ceçamule n. Mi-na moxt’asens no3onams. (PZ-Cigetore)
« Les abeilles d’Orhan sont très agressives. Elles piquent qui que ce soit qui vient. »
Si mundes-na idare ma-ti himdo vidare. (PZ-Cigetore)
« Quel que soit le moment où tu partiras, je partirai en même temps que toi. »
Nam livadi-na manç’asen him pxaşk’are. (PZ-Cigetore)
« Quel que soit le champ qui sera le mien, je le labourerai. »
Nakos-t’i-na ort’are ort’i, p’anda sk’ani şk’ala vot’are. (PZ-Cigetore)
« Où que tu sois, je serai toujours avec toi. »
So-ti-na vidare berepe-şk’imi p’anda gomaşinen. (PZ-Cigetore)
« Où que j’aille, je me rappelle toujours mes enfants. »
______________________________________________________________________
16.2.2.3. Pronoms indéfinis : mi-ti, mu-ti, mu-tu, namu(ti), muntxa ; Adverbes indéfinis : so-ti, sotik’ore, sontxani etc
[indicatif imperfectif présent]
Mu-tu ren na-va-ren mtel duyla ma kodomit’alu. (FN-Sumla)
« Ils m’ont laissé tous les boulots quels qu’ils soient. »
Oxoriş doloxe mu-tu ren, gale gamaxums. (FN-Sumla)
« Il jette hors de la maison tous les objets quels qu’ils soient. »
[futur + impératif]
So-ti ort’t’are ort’t’i, so-ti idare idi, ma si gzirare. (AŞ-Ortaalan)
« Où que tu sois, où que tu ailles, je te trouverai. »
[futur + optatif]
Sotik’ore ort’asen ort’ay mendaft’at. (AŞ-Ok’ordule)
« Partons où que ce soit. »
[futur]
Si mu-ti are ma-ti him p’ar. (ÇM-Ğvant)
Si mu-tu are ma-ti him p’are. (AŞ-Ok’ordule)
Si muntxa vare ma-ti heya p’are. (AH-Lome)
« Quel que soit ce que tu feras, je le ferai aussi. »
Si mundes-t’i idare ma-ti him ora bidare. (AŞ-Ok’ordule)
« Quel que soit le moment où tu partiras, je partirai en même temps que toi. »
Ompuloni mutu var-on. Mi-ti u3’vare u3’vi. (AŞ-Ok’ordule)
Oşinaxoni mutu va-ren. Mintxaz u3’vare u3’vi. (AH-Lome)
« Il n’y a rien à cacher. Dis-le à qui tu voudras. »
Mu-tu u3’vare nisimadams. (FN-Sumla)
« Il retient quel que soit ce qu’on lui dit. »
Xasani dido zabuni ren. Mu-tu ç’k’omasen, ontxorams. (FN-Sumla)
« Hasan est très malade. Il vomit tout ce qu’il mange quel qu’il soit. »
Bere baba-muşişe geşkurdu-doren. Baba-muşi suntxa z*irasen go3’amt’en. (AH-Lome)
« L’enfant a l’air de craindre son père. Où qu’il le voit, il s’enfuit. »
●●● Il existe en outre des pronoms indéfinis composés tels que mi-ti-na, mitik’ore, mitiyen “qui que ce soit”, mu-ti-na, mut’ik’ore, mutuk’ore, mutuyen “quoi que ce soit” miti-mutuyen “qui et quoi que ce soit”. Voir “Dictionnaire laz-turc en ligne ( http://ayla7.free.fr/laz/index.html )”. Ci-dessous un exemple.
Mut’ik’ore are-i, ğureri şuri va-moğay. (ÇM-Ğvant)
« Quoi que tu fasses, tu ne peux pas ramener l’âme du défunt »
______________________________________________________________________
16.2.2.4. sotinuri « tout ce qu’il y a, quel qu’il soit »
T’ok’t’ok’oro-k’inçik sotinuri mcalepe gamanç’oru. (PZ-Cigetore)
« Le pivert fait le trou sur tous les arbres quels qu’ils soient. »
Cemalik sotinuri dişk’alepe ok’uk’açams do “İri şk’imi on” ya it’us. (PZ-Cigetore)
« Cemal ramasse tous les bois de chauffage quels qu’ils soient, et prétend que tout est à lui. »
Alik handğa sotinuri m3xuli 3’ilu do komomiğu. (FN-Ç’anapet)
« Ali a cueilli aujourd’hui toutes les poires quelles qu’elles soient et me les a apportées. »
Jilendo sotinui let’a na-ren ment’ro3u. (FN-Sumla)
« Toute la terre qu’il y a au-dessus s’est éboulée. »
Hamseri ixi baru do sotinui ntxiri let’as obğun. (FN-Sumla)
« Il y a eu beaucoup de vent hier nuit. Toutes les noisettes du monde sont tombées. »
Oxori k’odumt’uşi sotinuri ncape kok’obğu. (AH-Borğola)
« Quand il construisait la maison, il a fait tomber tous les bois du monde. »
Sotinuri unosepe ma xogumabğu. (AK-Döngelli)
« Tous les imbéciles du monde e sont ramassés autour de moi. »
______________________________________________________________________