17. Proposition adnominale et Proposition nominale
17.1. Proposition adnominale
17.1.1. Proposition adnominale avec le profixe {na-}
17.1.2. Proposition adnominale sans profixe (PZ)
17.1.3. Proposition adnominale avec {so-} (ÇM ~ AŞ-Ok’ordule)
17.2. Proposition nominale
17.2.1. Proposition nominale avec le profixe {na-}
17.2.2. Proposotion nominale sans profixe
17.2.3. Proposition nominale avec {so-} (ÇM)(AŞ-Ok’ordule)
17.3. Proposition nominale adverbialisée
______________________________________________________________________
17.1. Proposition adnominale
______________________________________________________________________
17.1.1. Proposition adnominale avec le profixe {na-}
______________________________________________________________________
17.1.1.1. Mot qualifié = le sujet de la proposition adnominale
Na-mağodu şeepe gobişinam do guyi mit’k’va3um. (FN)
« Je me souviens des choses qui me sont arrivées. Cela me brise le cœur. »
Sumeneçi do xut 3’anaşe na-moxtu nana-çkimi ar k’ayi ndğa z*iyameri va-ren. (AH-Lome)
« Ma mère qui va avoir soixante cinq ans n’a pas connu un seul jour heureux. »
______________________________________________________________________
17.1.1.2. Mot qualifié = le complément (absolutif ou datif) de la proposition adnominale
Na-p’oromt’i bozo gobiç’k’ondini. (FN)
« Je me suis efforcé d’oublier la fille que j’aimais. »
Na-p’oromt’i bozo gomoç’k’ondu. (FN)
« J’ai oublié la fille que j’aimais. »
Memet ! Na-go3’k’edi k’ut’ipez ar kogeloğari do ok’açxe z*iyameri na-ren oxi3’onas. (AH-Lome)
« Mehmet ! Fais une marque sur la boîte que tu viens de voir. Qu’on puisse comprendre plus tard qu’on l’a déjà contrôlée. »
●●● Quand plusieurs propositions adnominales qualifient un substantif, un seul profixe {na-} est utilisé :
dans la première proposition dans les dialectes d’Ardeşen, et
dans la seconde proposition dans les dialectes de Fındıklı-Arhavi.
Ma na-viçalişam-do-ok’oviğam para bere cebi doliduy-oimxoy. (AŞ-Ok’ordule)
« Mon fils gaspille l’argent que j’ai mis de côté en travaillant dur. »
Bozo-çkimik kot’u-do-na-golosvaru şeyepe 3’ut’eli biç’ik boyne upaşams. (FN-Ç’anapet)
« Le fils cadet met en désordre les habits que ma fille a rangé en empilant. »
Biç’i-çkimi nanak kosu-do-na-ok’obğu çonçiz ingos. (FN-Ç’anapet)
« Mon fils se couche sur le dos et agite les bras et les jambes sur les feuilles mortes sèches que la mère a accumulé en balayant. »
_____________________________________________________________________
17.1.1.3. Mot qualifié = le complément (locatif, directif ou ablatif) de la proposition adnominale
Na-pxer yerişa Xasani memanç’en do uci dolomizit’ay. (AŞ-Ok’ordule)
« Hasan s’approche de moi là où je suis assis. Et il me chuchote quelque chose dans l’oreille. »
İsmaili harita yeri na-dirinu yeri no3’iray. (AŞ-Ortaalan)
« İsmail désigne sur la carte l’endroit où il est né. »
Oxoriz na-gyomç’ims ğorma kart’alite menz*gipu. (AH-Borğola)
« Il a bouché avec du papier le trou d’où la pluie pénètre dans la maison. »
Gyari na-ipxors k’uzi eloktaşi gyari kodabğu. (AH-Borğola)
« Comme il a tourné la cuiller avec laquelle il mangeait, l’aliment en est tombé. »
_____________________________________________________________________
17.1.1.4. Mot qualifié = le propriétaire du sujet de la proposotion
K’va kçe na-ren xoci çkimi ren. (FN-Sumla)
« La vache dont le front est blanc est la mienne. »
______________________________________________________________________
17.1.2. (PZ) Proposition adnominale sans profixe
Des propositions adnominales qui comprennent obligatoirement le profixe {na-} dans les dialectes de ÇM-AŞ-FN-AH-HP-ÇX sont souvent observées sans le profixe dans les dialecte de Pazar.
Lomç’ep’i meç’ordu svaşa k’artik’artis mevun3xum. (PZ-Cigetore)
« Je noue ensemble les deux bouts du fil là où il est cassé. »
Puci-şk’imik ndğaleri şk’omasen mt’a seris ç’umarums. (PZ-Cigetore)
« Ma vache rumine le soir l’herbe qu’elle a mangé dans la journée. »
Mo mok’anam. Mok’aç’un lazut’epe-şk’imi memixun. (PZ-Cigetore)
« Ne me secoue pas. Les maïs que je porte dans les bras tomberont. »
Ek’vateri mca zut’u svas ek’iğams. (PZ-Cigetore)
« (La souche de) l’arbre coupé donne des boutures là où il est (= sur pied). »
Andğa voşk’orapi pi3arepe eyevosvari. (PZ-Cigetore)
« J’ai empilé les bois que j’ai fait couper aujourd’hui. »
Mt’alepe on svas nok3ams. (PZ-Cigetore)
« Des herbes pourrissent là où il se trouvent (= sur pied). »
●●● Dans l’exemple ci-desous, une proposition adnominale est comprise dans une autre. La première est sans profixe, alors que la seconde est construite avec le profixe.
Golaxt’u 3’anas na-cep’k’vati ç’urbişi mca 3’o xolo-ti domzgudu. (PZ-Cigetore)
« La souche du châtaignier que j’ai abattu dans l’année qui est passée (= l’an dernier) a donné de nouveau des boutures cette année. »
______________________________________________________________________
17.1.3. (ÇM)(AŞ-Ok’ordule) Proposition adnominale avec {so-}
ğoma so-vidit msvape (ÇM-Ğvant)
ğoma so-bidit yerepe (AŞ-Ok’ordule)
« l’endroit où nous sommes allés hier »
livadi tutxu so-mzgudu msvape (ÇM-Ğvant)
« les endroits où il y a des pousses de façon espacée dans le jardin »
______________________________________________________________________
17.2. Proposition nominale
17.2.1. Proposition nominale avec le profixe {na-}
17.2.2. Proposotion nominale sans profixe
17.2.3. Proposition nominale avec {so-} (ÇM)(AŞ-Ok’ordule)
______________________________________________________________________
17.2.1. Proposition nominale avec le profixe {na-}
Goxaziru na-uşkun, p’iyat’i şeyepete-ti numsk’vanay. (ÇM-Ğvant)
« Celui qui sait habiller peut le faire même avec de mauvais habits. »
Bere-şk’imi ar fori na-mazirasen, oşi 3’ana na-psk’udur st’eri iyen.
(AŞ-Ok’ordule)
« Que je vois une fois mon enfant, c’est comme vivre cent ans (= c’est un très grand bonheur). »
Bere tanuşa dimxizu. Zabuni na-ort’t’u, va-mişk’urt’t’u. (AŞ-Ortaalan)
« L’enfant a souffert de la douleur jusqu’à l’aube. J’ignorais qu’il était malade. »
Dişka na-mogiğat’t’i, gomoç’k’ondu. (FN-Ç’enneti)
« J’ai oublié que je devais t’apporter des bois de chauffage. »
Xuseyinik na-moxtasens amudgams. (AH-Lome)
« Hüseyin vole celui qui vient (= tout client quel qu’il soit). »
Çku irik-xolo artikati z*iyameri na-boret, mitişen var-mpulomt. (AH-Lome)
« Nous ne cachons à personne que nous nous connaissons tous. »
Ğomamci gebustvi do diyo na-gepçi, handğa dido maç’ven. (AH-Lome)
« Mon coude me fait très mal aujourd’hui là où je me suis fait mal hier en tombant. »
______________________________________________________________________
17.2.2. Proposotion nominale sans profixe
______________________________________________________________________
17.2.2.1. Proposition nominale avec mot interrogatif (tous les dialectes)
Makvali mik ezdums oçkinu şeni Cordani berepez nayla tudele meşut’k’obun. (FN-Ç’anapet)
« Pour savoir qui lui vole les œufs, Cordan se cache pour épier les enfants en-dessous de nayla (= grange en bois sur pilotis). »
______________________________________________________________________
17.2.2.2. Proposition nominale interrogative « s’il fait ou non » (tous les dialectes)
Moxtanen var-moxtanen, munterez uçkinan. (FN-Sumle)
« Eux-mêmes (seuls) savent s’ils viendront ou non. »
______________________________________________________________________
17.2.2.3. (PZ) Particularité des dialectes de Pazar
On observe fréquemment dans les dialectes de Pazar l’absence du profixe {na-} dans les propositions nominales où sa présence est obligatoire dans les autres dialectes.
Ğoma seris gzas xortlaği (na-)bz*iri doma3’onu. Domk’uti. (PZ-Cigetore)
« J’ai cru hier soir que j’ai vu un fantome. J’ai eu peur. »
Beres k’olayi (na-)mvalu şeni valişi jindos makvali keyot’axu do t’ağanums. (PZ-Cigetore)
« Il fait revenir du fromage blanc avec des œufs cassés dessus parce que cela est facile à manger pour les enfants. »
Xasanik (na-)ixap’ars xark’ik nişk’inams. (PZ-Cigetore)
« Les autres écoutent dehors ce dont Hasan parle. »
●●● Dans l’exemple ci-dessous, le suffixe -s se trouvant à la fin de la proposition nominale complexe est la marque du cas datif.
Salimişi bere hik’u var-ipelen ç’i (na-)golaxt’asen-molaxt’asens nonç’valams. (PZ-Cigetore)
« L’enfant de Salim est si mal élevé qu’il crache sur ceux qui vont et viennent. »
______________________________________________________________________
17.2.3. (ÇM)(AŞ-Ok’ordule) Proposition nominale avec {so-}
Mca so-oxmarare nu3’irar do mek’vatar. (ÇM-Ğvant)
« Tu mesureras le bois selon l’endroit où tu utiliseras, avant de le tailler. »
______________________________________________________________________
17.3. Proposition nominale adverbialisée
17.3.1. na-... evuli (ÇM)(AŞ)
17.3.2. na-... k’onari (FN)(AH)
17.3.3. na-... st’eri / na-... steri
17.3.4. na-... şeni
17.3.5. na-... şuk’uri/ na-... şuk’u (PZ)(ÇM)
17.3.6. na-...-şi (AK)
17.3.7. sotinuri ... na- (FN)
______________________________________________________________________
17.3.1. na-... evuli (ÇM)(AŞ) « tel que qn fait »
Osmani na-u evuli (ÇM-Mek’alesk’irit) tel qu’Osman a fait
na-p’i evuli tel que j’ai fait
______________________________________________________________________
17.3.2. na-... k’onari « autant que qn fait »
Kçeşi urz*eni k’ai doga3’onenna na-ginon k’onayi eç’opi. (FN-Sumla)
« Si tu aimes le raisin blanc, cueilles-en autant que tu veux. »
Osmanik na-xaziru masarepez let’az na-doskidun k’onayi meç’umz do heşşo do3onams. (AH-Lome)
« Osman brûle la partie qui sera enterrée des pieux (littéralement : les pieux autant de longeur qui reste dans la terre) avant de les enfoncer. »
______________________________________________________________________
17.3.3. na-... st’eri / na-... steri
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
17.3.3.1. « tel que qn ou qc fait »
Andğa mç’ima p’ot’e na-va-mç’imu st’eri mç’iy. (ÇM-Ğvant)
« Aujourd’hui, il a plu comme il n’en a jamais plu. »
P’ot’e na-var-iziru st’eri dulyape maziran. (ÇM-Ğvant)
« Nous voyons des choses comme on n’en a jamais vu. »
P’ap’uli na-elancant’u steri gamastu. Heşote şuri komeçu. (FN-Ç’anapet)
« (Mon) grand-père s’est éteint comme endormi. Il a rendu son âme ainsi. »
Babak, urz*enişi k’ant’arepe na-var-gestun steri txombuz oxok’orams. (FN-Ç’anapet)
« (Mon) père attache les sarments de vigne à l’aulne de telle façon qu’ils ne tomberont pas. »
Si iri-mutu guriz na-dologangonen steri gaxenen-i ? (AH-Lome)
« Peux-tu tout faire comme tu entends ? »
Bak’k’alepek ncumuşi geç’areri na-unonan steri munz*inaman. (AH-Borğola)
« Les épiciers augmentent le prix du sel comme ils veulent. »
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
17.3.3.2. {na- + perfectif + st’eri/ steri} « dès que »
na-moxtu steri (FN ~ HP) dès qu’il est arrivé
Na-moxtu steyi igzalu. (FN-Ç’ennet) Il est reparti dès qu’il est arrivé.
Na-moxtu steyi koxo3’onu. (FN-Ç’ennet) Dès qu’il est venu, il a compris la situation.
Bere komoşkvi. Na-moxtasen steyi makvali mepçare. (FN-Ç’ennet)
« Envoie-moi le gosse. Dès qu’il arrive, je lui donnerai des œufs. »
Na-moxtu steyi ma dolomak’itu. (HP) Dès qu’il est arrivé, il m’a embrassé.
______________________________________________________________________
17.3.4. na-... şeni « parce que »
Miti na-va-miyonurt’u şeni elaxuneri vimordi. (ÇM)
« Comme j’étais orphelin, je suis grandi en tant que petit domestique sans gages. »
______________________________________________________________________
17.3.5. na-... şuk’uri (PZ), na-... şuk’u (ÇM) « autant que »
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
17.3.5.1. (na-)... şuk’uri (PZ)
Kçe urz*eni xaz*i gayenna (na-)gorum şuk’uri eç’opi. (PZ-Cigetore)
« Si tu aimes le raisin blanc, cueilles-en autant que tu veux. »
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
17.3.5.2. na-... şuk’u (ÇM)
Durğunepe na-va nağasen şuk’u moyok’vatuy. (ÇM)
« Il coupe les plantes épineuses à tel niveau qu’elles ne gêneront pas (le passage). »
Bere-şk’imi ar me3’omilu, xuteçi 3’ana şuri na-giğut’asen şuk’u koğirun. (ÇM-Ğvant)
« Voir une fois mon enfant vaut autant que d’avoir la longue vie de cent ans. »
______________________________________________________________________
17.3.6. na-...-şi (AK) « parce que »
[na- + emp. + -şi]
Nok’epe x3aperi na-renşi ç’k’odun. (AK-Döngelli)
« Le fil se casse parce qu’il est pourri. »
______________________________________________________________________
17.3.7. sotinuri ... na- (FN) « autant qu’il y en a »
Jilendo sotinui let’a na-ren ment’ro3u. (FN-Sumle)
« Tout ce qu’il y avait de terre en haut a éboulé. »