17. Proposition adnominale et Proposition nominale


17.1. Proposition adnominale

17.1.1. Proposition adnominale avec le profixe {na-}

17.1.2. Proposition adnominale sans profixe (PZ)

17.1.3. Proposition adnominale avec {so-} (ÇM ~ AŞ-Ok’ordule)


17.2. Proposition nominale

17.2.1. Proposition nominale avec le profixe {na-}

17.2.2. Proposotion nominale sans profixe

17.2.3. Proposition nominale avec {so-} (ÇM)(AŞ-Ok’ordule)


17.3. Proposition nominale adverbialisée

______________________________________________________________________


17.1. Proposition adnominale

______________________________________________________________________


17.1.1. Proposition adnominale avec le profixe {na-}

______________________________________________________________________


17.1.1.1. Mot qualifié = le sujet de la proposition adnominale


Na-mağodu şeepe gobişinam do guyi mit’k’va3um. (FN)

« Je me souviens des choses qui me sont arrivées. Cela me brise le cœur. »


Sumeneçi do xut 3’anaşe na-moxtu nana-çkimi ar k’ayi ndğa z*iyameri va-ren. (AH-Lome)

« Ma mère qui va avoir soixante cinq ans n’a pas connu un seul jour heureux. » 

______________________________________________________________________


17.1.1.2. Mot qualifié = le complément (absolutif ou datif) de la proposition adnominale


Na-p’oromt’i bozo gobiç’k’ondini. (FN)

« Je me suis efforcé d’oublier la fille que j’aimais. »


Na-p’oromt’i bozo gomoç’k’ondu. (FN)

« J’ai oublié la fille que j’aimais. »


Memet ! Na-go3’k’edi k’ut’ipez ar kogeloğari do ok’açxe z*iyameri na-ren oxi3’onas. (AH-Lome)

« Mehmet ! Fais une marque sur la boîte que tu viens de voir. Qu’on puisse comprendre plus tard qu’on l’a déjà contrôlée. »


●●● Quand plusieurs propositions adnominales qualifient un substantif, un seul profixe {na-} est utilisé :

dans la première proposition dans les dialectes d’Ardeşen, et

dans la seconde proposition dans les dialectes de Fındıklı-Arhavi.


Ma na-viçalişam-do-ok’oviğam para bere cebi doliduy-oimxoy. (AŞ-Ok’ordule)

« Mon fils gaspille l’argent que j’ai mis de côté en travaillant dur. »


Bozo-çkimik kot’u-do-na-golosvaru şeyepe 3’ut’eli biç’ik boyne upaşams. (FN-Ç’anapet)

« Le fils cadet met en désordre les habits que ma fille a rangé en empilant. »


Biç’i-çkimi nanak kosu-do-na-ok’obğu çonçiz ingos. (FN-Ç’anapet)

« Mon fils se couche sur le dos et agite les bras et les jambes sur les feuilles mortes sèches que la mère a accumulé en balayant. »

_____________________________________________________________________


17.1.1.3. Mot qualifié = le complément (locatif, directif ou ablatif) de la proposition adnominale


Na-pxer yerişa Xasani memanç’en do uci dolomizit’ay. (AŞ-Ok’ordule)

« Hasan s’approche de moi là où je suis assis. Et il me chuchote quelque chose dans l’oreille. »


İsmaili harita yeri na-dirinu yeri no3’iray. (AŞ-Ortaalan)

« İsmail désigne sur la carte l’endroit où il est né. »


Oxoriz na-gyomç’ims ğorma kart’alite menz*gipu. (AH-Borğola)

« Il a bouché avec du papier le trou d’où la pluie pénètre dans la maison. »


Gyari na-ipxors k’uzi eloktaşi gyari kodabğu. (AH-Borğola)

« Comme il a tourné la cuiller avec laquelle il mangeait, l’aliment en est tombé. »

_____________________________________________________________________


17.1.1.4. Mot qualifié = le propriétaire du sujet de la proposotion


K’va kçe na-ren xoci çkimi ren. (FN-Sumla)

« La vache dont le front est blanc est la mienne. »

______________________________________________________________________


17.1.2. (PZ) Proposition adnominale sans profixe


Des propositions adnominales qui comprennent obligatoirement le profixe {na-} dans les dialectes de ÇM-AŞ-FN-AH-HP-ÇX sont souvent observées sans le profixe dans les dialecte de Pazar.


Lomç’ep’i meç’ordu svaşa k’artik’artis mevun3xum. (PZ-Cigetore)

« Je noue ensemble les deux bouts du fil là où il est cassé. »


Puci-şk’imik ndğaleri şk’omasen mt’a seris ç’umarums. (PZ-Cigetore)

« Ma vache rumine le soir l’herbe qu’elle a mangé dans la journée. »


Mo mok’anam. Mok’aç’un lazut’epe-şk’imi memixun. (PZ-Cigetore)

« Ne me secoue pas. Les maïs que je porte dans les bras tomberont. » 


Ek’vateri mca zut’u svas ek’iğams. (PZ-Cigetore)

« (La souche de) l’arbre coupé donne des boutures là où il est (= sur pied). »


Andğa voşk’orapi pi3arepe eyevosvari. (PZ-Cigetore)

« J’ai empilé les bois que j’ai fait couper aujourd’hui. »


Mt’alepe on svas nok3ams. (PZ-Cigetore)

« Des herbes pourrissent là où il se trouvent (= sur pied). »


●●● Dans l’exemple ci-desous, une proposition adnominale est comprise dans une autre. La première est sans profixe, alors que la seconde est construite avec le profixe.


Golaxt’u 3’anas na-cep’k’vati ç’urbişi mca 3’o xolo-ti domzgudu. (PZ-Cigetore)

« La souche du châtaignier que j’ai abattu dans l’année qui est passée (= l’an dernier) a donné de nouveau des boutures cette année. »

______________________________________________________________________


17.1.3. (ÇM)(AŞ-Ok’ordule) Proposition adnominale avec {so-}


ğoma so-vidit msvape (ÇM-Ğvant)

ğoma so-bidit yerepe (AŞ-Ok’ordule)

« l’endroit où nous sommes allés hier »


livadi tutxu so-mzgudu msvape (ÇM-Ğvant)

« les endroits où il y a des pousses de façon espacée dans le jardin »

______________________________________________________________________


17.2. Proposition nominale


17.2.1. Proposition nominale avec le profixe {na-}

17.2.2. Proposotion nominale sans profixe

17.2.3. Proposition nominale avec {so-} (ÇM)(AŞ-Ok’ordule)

______________________________________________________________________


17.2.1. Proposition nominale avec le profixe {na-}


Goxaziru na-uşkun, p’iyat’i şeyepete-ti numsk’vanay. (ÇM-Ğvant)

« Celui qui sait habiller peut le faire même avec de mauvais habits. »


Bere-şk’imi ar fori na-mazirasen, oşi 3’ana na-psk’udur st’eri iyen.

(AŞ-Ok’ordule) 

« Que je vois une fois mon enfant, c’est comme vivre cent ans (= c’est un très grand bonheur). »


Bere tanuşa dimxizu. Zabuni na-ort’t’u, va-mişk’urt’t’u. (AŞ-Ortaalan)

« L’enfant a souffert de la douleur jusqu’à l’aube. J’ignorais qu’il était malade. »


Dişka na-mogiğat’t’i, gomoç’k’ondu. (FN-Ç’enneti)

« J’ai oublié que je devais t’apporter des bois de chauffage. »


Xuseyinik na-moxtasens amudgams. (AH-Lome)

« Hüseyin vole celui qui vient (= tout client quel qu’il soit). »


Çku irik-xolo artikati z*iyameri na-boret, mitişen var-mpulomt. (AH-Lome)

« Nous ne cachons à personne que nous nous connaissons tous. »


Ğomamci gebustvi do diyo na-gepçi, handğa dido maç’ven. (AH-Lome)

« Mon coude me fait très mal aujourd’hui là où je me suis fait mal hier en tombant. »

______________________________________________________________________


17.2.2. Proposotion nominale sans profixe

______________________________________________________________________


17.2.2.1. Proposition nominale avec mot interrogatif (tous les dialectes)


Makvali mik ezdums oçkinu şeni Cordani berepez nayla tudele meşut’k’obun. (FN-Ç’anapet)

« Pour savoir qui lui vole les œufs, Cordan se cache pour épier les enfants en-dessous de nayla (= grange en bois sur pilotis). »

______________________________________________________________________


17.2.2.2. Proposition nominale interrogative « s’il fait ou non » (tous les dialectes)


Moxtanen var-moxtanen, munterez uçkinan. (FN-Sumle)

« Eux-mêmes (seuls) savent s’ils viendront ou non. »

______________________________________________________________________


17.2.2.3. (PZ) Particularité des dialectes de Pazar


On observe fréquemment dans les dialectes de Pazar l’absence du profixe {na-} dans les propositions nominales où sa présence est obligatoire dans les autres dialectes.


Ğoma seris gzas xortlaği (na-)bz*iri doma3’onu. Domk’uti. (PZ-Cigetore)

« J’ai cru hier soir que j’ai vu un fantome. J’ai eu peur. »


Beres k’olayi (na-)mvalu şeni valişi jindos makvali keyot’axu do t’ağanums. (PZ-Cigetore)

« Il fait revenir du fromage blanc avec des œufs cassés dessus parce que cela est facile à manger pour les enfants. »


Xasanik (na-)ixap’ars xark’ik nişk’inams. (PZ-Cigetore)

« Les autres écoutent dehors ce dont Hasan parle. »


●●● Dans l’exemple ci-dessous, le suffixe -s se trouvant à la fin de la proposition nominale complexe est la marque du cas datif.

Salimişi bere hik’u var-ipelen ç’i (na-)golaxt’asen-molaxt’asens nonç’valams. (PZ-Cigetore)

« L’enfant de Salim est si mal élevé qu’il crache sur ceux qui vont et viennent. »

______________________________________________________________________


17.2.3. (ÇM)(AŞ-Ok’ordule) Proposition nominale avec {so-}


Mca so-oxmarare nu3’irar do mek’vatar. (ÇM-Ğvant)

« Tu mesureras le bois selon l’endroit où tu utiliseras, avant de le tailler. »

______________________________________________________________________


17.3. Proposition nominale adverbialisée


17.3.1. na-... evuli (ÇM)(AŞ)

17.3.2. na-... k’onari (FN)(AH)

17.3.3. na-... st’eri / na-... steri

17.3.4. na-... şeni

17.3.5. na-... şuk’uri/ na-... şuk’u (PZ)(ÇM)

17.3.6. na-...-şi (AK)


17.3.7. sotinuri ... na- (FN)

______________________________________________________________________


17.3.1. na-... evuli (ÇM)(AŞ) « tel que qn fait »


Osmani na-u evuli (ÇM-Mek’alesk’irit) tel qu’Osman a fait


na-p’i evuli tel que j’ai fait

______________________________________________________________________


17.3.2. na-... k’onari « autant que qn fait »


Kçeşi urz*eni k’ai doga3’onenna na-ginon k’onayi eç’opi. (FN-Sumla)

« Si tu aimes le raisin blanc, cueilles-en autant que tu veux.  »


Osmanik na-xaziru masarepez let’az na-doskidun k’onayi meç’umz do heşşo do3onams. (AH-Lome)

« Osman brûle la partie qui sera enterrée des pieux (littéralement : les pieux autant de longeur qui reste dans la terre) avant de les enfoncer. »

______________________________________________________________________


17.3.3. na-... st’eri / na-... steri

---------------------------------------------------------------------------------------------------------


17.3.3.1. « tel que qn ou qc fait »


Andğa mç’ima p’ot’e na-va-mç’imu st’eri mç’iy. (ÇM-Ğvant)

« Aujourd’hui, il a plu comme il n’en a jamais plu. »


P’ot’e na-var-iziru st’eri dulyape maziran. (ÇM-Ğvant)

« Nous voyons des choses comme on n’en a jamais vu. »


P’ap’uli na-elancant’u steri gamastu. Heşote şuri komeçu. (FN-Ç’anapet)

« (Mon) grand-père s’est éteint comme endormi. Il a rendu son âme ainsi. »


Babak, urz*enişi k’ant’arepe na-var-gestun steri txombuz oxok’orams. (FN-Ç’anapet)

« (Mon) père attache les sarments de vigne à l’aulne de telle façon qu’ils ne tomberont pas. »


Si iri-mutu guriz na-dologangonen steri gaxenen-i ? (AH-Lome)

« Peux-tu tout faire comme tu entends ? »


Bak’k’alepek ncumuşi geç’areri na-unonan steri munz*inaman. (AH-Borğola)

« Les épiciers augmentent le prix du sel comme ils veulent. »

----------------------------------------------------------------------------------------------------------


17.3.3.2. {na- + perfectif + st’eri/ steri} « dès que »


na-moxtu steri (FN ~ HP) dès qu’il est arrivé


Na-moxtu steyi igzalu. (FN-Ç’ennet) Il est reparti dès qu’il est arrivé.


Na-moxtu steyi koxo3’onu. (FN-Ç’ennet) Dès qu’il est venu, il a compris la situation.


Bere komoşkvi. Na-moxtasen steyi makvali mepçare. (FN-Ç’ennet)

« Envoie-moi le gosse. Dès qu’il arrive, je lui donnerai des œufs. »


Na-moxtu steyi ma dolomak’itu. (HP) Dès qu’il est arrivé, il m’a embrassé.

______________________________________________________________________


17.3.4. na-... şeni « parce que »


Miti na-va-miyonurt’u şeni elaxuneri vimordi. (ÇM)

« Comme j’étais orphelin, je suis grandi en tant que petit domestique sans gages. »

______________________________________________________________________


17.3.5. na-... şuk’uri (PZ), na-... şuk’u (ÇM) « autant que »

---------------------------------------------------------------------------------------------------------


17.3.5.1. (na-)... şuk’uri (PZ)


Kçe urz*eni xaz*i gayenna (na-)gorum şuk’uri eç’opi. (PZ-Cigetore)

« Si tu aimes le raisin blanc, cueilles-en autant que tu veux. »

----------------------------------------------------------------------------------------------------------


17.3.5.2. na-... şuk’u (ÇM)


Durğunepe na-va nağasen şuk’u moyok’vatuy. (ÇM)

« Il coupe les plantes épineuses à tel niveau qu’elles ne gêneront pas (le passage). »


Bere-şk’imi ar me3’omilu, xuteçi 3’ana şuri na-giğut’asen şuk’u koğirun. (ÇM-Ğvant)

« Voir une fois mon enfant vaut autant que d’avoir la longue vie de cent ans. »

______________________________________________________________________


17.3.6. na-...-şi (AK) « parce que »

[na- + emp. + -şi]


Nok’epe x3aperi na-renşi ç’k’odun. (AK-Döngelli)

« Le fil se casse parce qu’il est pourri. »

______________________________________________________________________


17.3.7. sotinuri ... na- (FN) « autant qu’il y en a »


Jilendo sotinui let’a na-ren ment’ro3u. (FN-Sumle)

« Tout ce qu’il y avait de terre en haut a éboulé. »